[traduções] Melhorar a tradução do Interface

classic Classic list List threaded Threaded
18 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto
Bom dia a todos,

Aproxima-se o lançamento da versão 2.4 do QGIS (marcado para dia  20 de Junho). Como poderão ver pelo site do grupo de utilizadores a tradução do interface QGIS 2.4 está praticamente a 100%.


No entanto, o processo de tradução não é fácil nem directo, e portanto existem (a meu ver) ainda muitos problemas na qualidade da tradução. 

Era bom, nos próximos dias, tentarmos identificar falhas e incorrecções nas traduções para que sejam corrigidas antes do novo lançamento.

Como falhas e incorrecções refiro-me a:

- Erros e gralhas gramaticais e de ortografia;
- Falhas na coerência dos termos (ex: "label" traduzido nuns sítios como "etiqueta" noutros como "rótulo");
- Traduções "infelizes" (geralmente feitas à letra ou soando a brasileiro)
- Termos em que se devia ter optado pelo estrangeirismo;

Por esse motivo, convido a todos à participação na identificação e correcção destes problemas. Sendo aqui o espaço para a discussão de termos que levantem dúvidas.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Giovanni Manghi-2
escala dependente da visbilidade -> visbilidade dependente da escala


2014-06-16 10:43 GMT+01:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:
Bom dia a todos,

Aproxima-se o lançamento da versão 2.4 do QGIS (marcado para dia  20 de Junho). Como poderão ver pelo site do grupo de utilizadores a tradução do interface QGIS 2.4 está praticamente a 100%.


No entanto, o processo de tradução não é fácil nem directo, e portanto existem (a meu ver) ainda muitos problemas na qualidade da tradução. 

Era bom, nos próximos dias, tentarmos identificar falhas e incorrecções nas traduções para que sejam corrigidas antes do novo lançamento.

Como falhas e incorrecções refiro-me a:

- Erros e gralhas gramaticais e de ortografia;
- Falhas na coerência dos termos (ex: "label" traduzido nuns sítios como "etiqueta" noutros como "rótulo");
- Traduções "infelizes" (geralmente feitas à letra ou soando a brasileiro)
- Termos em que se devia ter optado pelo estrangeirismo;

Por esse motivo, convido a todos à participação na identificação e correcção destes problemas. Sendo aqui o espaço para a discussão de termos que levantem dúvidas.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt




--
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: [hidden email]
PGP Key available
Tel. + 351 96 7058216
--

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Giovanni Manghi-2
vectores -> geoprocessamento -> cortar

de "cortar camada" para "camada de recorte"


2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:
escala dependente da visbilidade -> visbilidade dependente da escala


2014-06-16 10:43 GMT+01:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:
Bom dia a todos,

Aproxima-se o lançamento da versão 2.4 do QGIS (marcado para dia  20 de Junho). Como poderão ver pelo site do grupo de utilizadores a tradução do interface QGIS 2.4 está praticamente a 100%.


No entanto, o processo de tradução não é fácil nem directo, e portanto existem (a meu ver) ainda muitos problemas na qualidade da tradução. 

Era bom, nos próximos dias, tentarmos identificar falhas e incorrecções nas traduções para que sejam corrigidas antes do novo lançamento.

Como falhas e incorrecções refiro-me a:

- Erros e gralhas gramaticais e de ortografia;
- Falhas na coerência dos termos (ex: "label" traduzido nuns sítios como "etiqueta" noutros como "rótulo");
- Traduções "infelizes" (geralmente feitas à letra ou soando a brasileiro)
- Termos em que se devia ter optado pelo estrangeirismo;

Por esse motivo, convido a todos à participação na identificação e correcção destes problemas. Sendo aqui o espaço para a discussão de termos que levantem dúvidas.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt




--
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: [hidden email]
PGP Key available
Tel. <a href="tel:%2B%20351%2096%207058216" value="+351967058216" target="_blank">+ 351 96 7058216
--



--
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: [hidden email]
PGP Key available
Tel. + 351 96 7058216
--

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto



2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:
vectores -> geoprocessamento -> cortar

de "cortar camada" para "camada de recorte"

Done!
 


2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:

> escala dependente da visbilidade -> visbilidade dependente da escala

Done!


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

João Gaspar
Heatmap ou Mapa de densidade? Ou sugerem outro termo ou adoptar o estrangeirismo?

Abraço


No dia 16 de Junho de 2014 às 21:14, Alexandre Neto <[hidden email]> escreveu:



2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:

vectores -> geoprocessamento -> cortar

de "cortar camada" para "camada de recorte"

Done!
 


2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:

> escala dependente da visbilidade -> visbilidade dependente da escala

Done!


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt



_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto
Nesta fase, em caso de dúvidas eu optaria pelo estrangeirismo.

Atenção que em caso de alteração devem ser revistas todas as strings que contenha esse termo.


2014-06-16 22:20 GMT+01:00 João Gaspar <[hidden email]>:
Heatmap ou Mapa de densidade? Ou sugerem outro termo ou adoptar o estrangeirismo?

Abraço


No dia 16 de Junho de 2014 às 21:14, Alexandre Neto <[hidden email]> escreveu:



2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:

vectores -> geoprocessamento -> cortar

de "cortar camada" para "camada de recorte"

Done!
 


2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:

> escala dependente da visbilidade -> visbilidade dependente da escala

Done!


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt




_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

João Gaspar
Ok relativamente a estes também:

warp --> Tiramos o Torcer e fica apenas Reprojectar? Ou mantemos Warp?

near black --> Fica como estrangeiro?

dialog --> Mantem-se diálogo ou mudamos para janela?

hillshade --> Sombreamento, Ensombramento ou Mapa de sombras?

Outra coisa que reparei é que existem strings duplicadas, triplicadas e so on, fazem sentido estarem assim?


Abraços









No dia 16 de Junho de 2014 às 22:24, Alexandre Neto <[hidden email]> escreveu:
Nesta fase, em caso de dúvidas eu optaria pelo estrangeirismo.

Atenção que em caso de alteração devem ser revistas todas as strings que contenha esse termo.


2014-06-16 22:20 GMT+01:00 João Gaspar <[hidden email]>:

Heatmap ou Mapa de densidade? Ou sugerem outro termo ou adoptar o estrangeirismo?

Abraço


No dia 16 de Junho de 2014 às 21:14, Alexandre Neto <[hidden email]> escreveu:



2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:

vectores -> geoprocessamento -> cortar

de "cortar camada" para "camada de recorte"

Done!
 


2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <[hidden email]>:

> escala dependente da visbilidade -> visbilidade dependente da escala

Done!


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt





_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Giovanni Manghi-2



2014-06-16 22:58 GMT+01:00 João Gaspar <[hidden email]>:
Ok relativamente a estes também:

warp --> Tiramos o Torcer e fica apenas Reprojectar? Ou mantemos Warp?


reprojectar(!)

 

near black --> Fica como estrangeiro?


esta é complicada (de traduzir)


 

hillshade --> Sombreamento, Ensombramento ou Mapa de sombras?


relevo sombreado

 

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

duartecarreira
Boas noites pessoal.

Depois de tanto esforço gostaria de ver sempre uma tradução em português, nem que se mantenha o temo inglês entre parêntesis ou o inverso:

Torção (Warp)
ou
Warp (Torção)

fonte: http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&query=map+warp e sites matemática (mas já não consegui encontrar 1 exemplo)

Os outros não me parece tão necessário:

Hillshade = sombreamento analítico

Near black = Próximo de negro; (não é bem um termo; é mesmo uma denominação "inventada" no gdal)
ou
"Negro ou próximo"

Abr,
Duarte
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Sandra Lopes
In reply to this post by Giovanni Manghi-2
Se queremos ter coerência dos termos como o Alexandre indica então temos duas opções:
- ou denominamos a ferramenta de "Recorte", e assim a opção é "camada de recorte"
- ou denominamos a ferramenta de "Corte", e assim a opção de "camada de corte"
Uma vez que a definição de recorte é cortar uma figura pelos contornos, na minha opinião é uma boa opção.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Sandra Lopes
In reply to this post by Alexandre Neto
Em Menu Configurações temos Opções de Atracção (edição), no entanto a janela de diálogo que aparece é denominada de Opções de alinhamento, não é coerente!
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

nelson_silva
Sandra,

Já ontem falei sobre esse caso.
O que acham de ficar Opções de Snapping, mantendo o estrangeirismo.

É que tentar arranjar um termo que se ajuste ao que envolve a ferramenta, é matreiro :)

NS 


Em 17 de junho de 2014 16:05, Sandra Lopes <[hidden email]> escreveu:
Em Menu Configurações temos Opções de Atracção (edição), no entanto a janela
de diálogo que aparece é denominada de Opções de alinhamento, não é
coerente!



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146314.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt



--
Atentamente, 
Nelson Silva


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Sandra Lopes
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.

SL
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto
Mais uma para a colecção:

String
Text String

a tradução seria um "conjunto de caracteres" mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.

E "regular expressions" --> "expressões regulares"?

Alexandre Neto


2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <[hidden email]>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.

SL



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Andre Mano
Acho que:

"string" --> string
"text string" --> string de texto


2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:
Mais uma para a colecção:

String
Text String

a tradução seria um "conjunto de caracteres" mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.

E "regular expressions" --> "expressões regulares"?

Alexandre Neto


2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <[hidden email]>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.

SL



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt




--
..................................
André Mano
http://opussig.blogspot.com/

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto
Boa tarde a todos,

Só para  informar que o lançamento da versão 2.4 do QGIS foi adiada uma semana para detecção e correcção de bugs.

Quer dizer que temos mais uma semana para aprumar as traduções.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2014-06-18 12:52 GMT+01:00 Andre Mano <[hidden email]>:
Acho que:

"string" --> string
"text string" --> string de texto


2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:

Mais uma para a colecção:

String
Text String

a tradução seria um "conjunto de caracteres" mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.

E "regular expressions" --> "expressões regulares"?

Alexandre Neto


2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <[hidden email]>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.

SL



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt




--
..................................
André Mano
http://opussig.blogspot.com/


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto
Temos "Build Overviews (Piramids)" traduzido como "construir reduções (Pirâmides)".

Por outro lado e noutro contexto, o termo é usado em "add to overview" (o mapa miniatura), tendo sido traduzido como "Enquadramento" nuns sítios e como "Visão global" noutros.

Sugestões de como resolver esta amalgama de termos?

IMHO:

"Build overviews (Piramids)" --> "Construir overviews (Pirâmides)
"overview" --> "vista global"

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2014-06-22 18:03 GMT+01:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:
Boa tarde a todos,

Só para  informar que o lançamento da versão 2.4 do QGIS foi adiada uma semana para detecção e correcção de bugs.

Quer dizer que temos mais uma semana para aprumar as traduções.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2014-06-18 12:52 GMT+01:00 Andre Mano <[hidden email]>:

Acho que:

"string" --> string
"text string" --> string de texto


2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:

Mais uma para a colecção:

String
Text String

a tradução seria um "conjunto de caracteres" mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.

E "regular expressions" --> "expressões regulares"?

Alexandre Neto


2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <[hidden email]>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.

SL



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt




--
..................................
André Mano
http://opussig.blogspot.com/



_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto
Encontrei alguns problemas com a tradução de "data defined properties", traduzidas como "Propriedades de dados definidos".

O termo é usado por exemplo nas Labels para tornar as suas propriedades dependentes dos dados da camada, e portanto IMHO a tradução deverá ser qualquer coisa como:

"Propriedades definidas por dados" +1
ou
"Propriedades definidas pelos dados"

Comecei a procurar traduções semelhantes para corrigir e deparei-me com esta: 

"Bold text
(data defined only, overrides Style)"

Alguém me sabe dizer onde isto é usado para perceber o contexto e me ajudar  a traduzir? O que temos agora é:

"Texto em Negrito (apenas dados definidos, substituir estilo)"


Cumprimentos,

Alexandre Neto


2014-06-22 18:19 GMT+01:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:
Temos "Build Overviews (Piramids)" traduzido como "construir reduções (Pirâmides)".

Por outro lado e noutro contexto, o termo é usado em "add to overview" (o mapa miniatura), tendo sido traduzido como "Enquadramento" nuns sítios e como "Visão global" noutros.

Sugestões de como resolver esta amalgama de termos?

IMHO:

"Build overviews (Piramids)" --> "Construir overviews (Pirâmides)
"overview" --> "vista global"

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2014-06-22 18:03 GMT+01:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:

Boa tarde a todos,

Só para  informar que o lançamento da versão 2.4 do QGIS foi adiada uma semana para detecção e correcção de bugs.

Quer dizer que temos mais uma semana para aprumar as traduções.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2014-06-18 12:52 GMT+01:00 Andre Mano <[hidden email]>:

Acho que:

"string" --> string
"text string" --> string de texto


2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <[hidden email]>:

Mais uma para a colecção:

String
Text String

a tradução seria um "conjunto de caracteres" mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.

E "regular expressions" --> "expressões regulares"?

Alexandre Neto


2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <[hidden email]>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.

SL



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt




--
..................................
André Mano
http://opussig.blogspot.com/




_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt