dúvidas de tradução

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

dúvidas de tradução

duartecarreira
Pessoal, coloquei esta dúvida no transifex, mas não sei se somos avisados de novos tópicos, por isso mando para aqui também...

Tenho algumas dúvidas sobre o que não deve ser traduzido e não consigo encontrar instruções na net...
Podem indicar o que sabem de termos a não traduzir??
Já sabemos que links não devem ser traduzidos. Mas e outros?

Coisas da GUI:
|mActionOptions| :menuselection:`Project Properties`
deve ser traduzido para?
|mActionOptions| :menuselection:`Propriedades do Projecto`

Tudo o que está entre | | não deve ser traduzido, por exemplo:
|updatedisclaimer|, |qg|, |nix|

Referências a locais no texto marcadas por :ref: não devem ser traduzidas??
:ref:`sec_custom_projections`
deve manter-se exactamente assim?

Referências a imagens não devem ser traduzidas??
Figure_projection_2_
deve ser mantida exactamente igual? Onde é definido o texto que será depois mostrado nos docs?

E já agora, como podemos ver o resultado da nossa tradução??

Obrigado.

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dúvidas de tradução

João Gaspar
Boas duarte, já respondi no transifex mas deixo aqui também um reply para orientar alguma malta que depois acompanhe a tradução.

|mActionOptions| :menuselection:`Propriedades do Projecto` Sim quando aparece entre `  `
deves traduzir em português

também estás correcto, |nix|, |qg| costumam ser termos que estão ligados a imgens ou termos. Por exemplo, quando pões |qg| depois no texto ele refere sempre como QGIS. Para o exemplo do |nix| ele origina um ícone do pinguim do linux.

As referências das imagens e links ficam como estão nesse caso sim fica Figure_projection_2_

Geralmente há um ciclo de actualização dos recursos depois podes ir directamente ao site e ir à documentação ver as tuas alterações basta pores para português.

Tens aqui também na documentação para tirar outras dúvidas que surjam.

http://docs.qgis.org/2.2/pt_PT/docs/documentation_guidelines/ (Nota: Poderá não estar todo traduzido. ou ter gralhas, lool)

Esqueci-me de dizer, este link é para orientações para produzir documentação mas lá está a sintaxe usada e por aí podes ter uma noção o que deve ser traduzido ou não.

Abraço
João


No dia 30 de Maio de 2014 às 18:15, Duarte Carreira <[hidden email]> escreveu:
Pessoal, coloquei esta dúvida no transifex, mas não sei se somos avisados de novos tópicos, por isso mando para aqui também...

Tenho algumas dúvidas sobre o que não deve ser traduzido e não consigo encontrar instruções na net...
Podem indicar o que sabem de termos a não traduzir??
Já sabemos que links não devem ser traduzidos. Mas e outros?

Coisas da GUI:
|mActionOptions| :menuselection:`Project Properties`
deve ser traduzido para?
|mActionOptions| :menuselection:`Propriedades do Projecto`

Tudo o que está entre | | não deve ser traduzido, por exemplo:
|updatedisclaimer|, |qg|, |nix|

Referências a locais no texto marcadas por :ref: não devem ser traduzidas??
:ref:`sec_custom_projections`
deve manter-se exactamente assim?

Referências a imagens não devem ser traduzidas??
Figure_projection_2_
deve ser mantida exactamente igual? Onde é definido o texto que será depois mostrado nos docs?

E já agora, como podemos ver o resultado da nossa tradução??

Obrigado.

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt



_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt