Traduzione QGIS 3

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
18 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traduzione QGIS 3

skampus
ciao a tutti,
stiamo completando la traduzione dell'interfaccia grafica di qgis.
manca 1 stringa e bisogna rivedere tutto per dare omogeneità.
stiamo parlando di 17777 stringhe di cui ancora 7739 da validare, anche se a distanza di anni qualche cosa salta fuori.

vi prego di segnalare traduzioni che vi suonano male o proprio sbagliate così da sistemare tutto prima dell'uscita di qgis 3.
la piattaforma di traduzione (transifex) purtroppo non permette di vedere in anteprima la traduzione nel suo giusto contesto e quindi ad esempio l'originale 'layer' è stato tradotto 'raster' mentre magari si riferisce ad una funzione dedicata ai vettori.
oppure c'è tutta la famiglia delle funzioni specialistiche (geostatisitiche, idrologiche ecc) che a volte zoppicano un po'...

insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto sarebbe graditissimo oltre che utile.

s.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

pcav
Il 04/04/2017 07:07, skampus ha scritto:

> insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto
> sarebbe graditissimo oltre che utile.

Grazie Stefano!

--
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

Marco
Ciao Paolo
1) si segnala qui in lista o c'è un'altra piattaforma per le segnalazioni
2) per non perdere tempo e/o per non savroccaricare di informazioni ridondanti chi si sta prodigando in questa impresa, come fare per sapere se la segnalazione che voglio inoltrare non è già "a conoscenza" dei correttori?

Il giorno 4 aprile 2017 09:09, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:
Il 04/04/2017 07:07, skampus ha scritto:

> insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto
> sarebbe graditissimo oltre che utile.

Grazie Stefano!

--
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

Marco
...Oops ...Ciao Stefano (e comunque, ....anche ciao Paolo, ...male non fa)

Il giorno 4 aprile 2017 10:35, Marco Spaziani <[hidden email]> ha scritto:
Ciao Paolo
1) si segnala qui in lista o c'è un'altra piattaforma per le segnalazioni
2) per non perdere tempo e/o per non savroccaricare di informazioni ridondanti chi si sta prodigando in questa impresa, come fare per sapere se la segnalazione che voglio inoltrare non è già "a conoscenza" dei correttori?

Il giorno 4 aprile 2017 09:09, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:
Il 04/04/2017 07:07, skampus ha scritto:

> insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto
> sarebbe graditissimo oltre che utile.

Grazie Stefano!

--
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user



_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
c'è una lista dedicata proprio ai traduttori cui bisogna iscriversi, oppure si potrebbe creare un thread unico in questa lista dedicata agli utenti qgis.

non so che cosa sia meglio, nel senso che non vorrei caricare di messaggi la lista...

s.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

ghtmtt
Grazie Stefano per il lavoro che stai facendo!

direi che sarebbe meglio la lista dedicata dei traduttori:

https://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis

Marco, non ti preoccupare a segnalare quante più cose vuoi.. magari
quello che segnali è già stato sistemato, ma meglio saperlo 2 volte che
non saperlo proprio

il lavoro che stiamo facendo con Stefano, se possibile, è ancora più
titanico della traduzione stessa..
cercare di dare omogeneità alla traduzione di un termine (sia in tutte
le interfacce di QGIS che fra interfaccia e manuali  vari) è davvero
complesso..

Grazie a tutti per il supporto!

Matteo
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
ora l'obbiettivo è arrivare ad una traduzione della gui che sia coerente in ogni sua parte.
grazie ad uno strumento presente in transifex è possibile vedere sugli altri  progetti qgis che sono dda tradurre e già inseriti in transifex, come una parola è tradotta in tutti i progetti, cioè documentazione, gui eccetera.

s.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
ciao a tutti,
gli sviluppatori aggiungono funzioni (e stringhe) a QGIS, ma noi li seguiamo da vicino cercando di tradurre tutto in breve tempo.
oggi abbiamo terminato di tradurre le nuove 150 stringhe e siamo dunque al passo.

continua il lavorone di omogeneizzazione ed armonizzazione.

vi prego ancora di segnalare qua, nella mailing list dei traduttori, in mail private gli errori, o traduzioni mancanti o imprecisioni che trovate nelle versioni di qgis che usate (ltr, dev ver. 2, dev. ver)

non ho ben capito con che frequenza la traduzione viene presa da transifex e inserita nelle varie versioni di qgis, per cui potrebbe capitare che vostre segnalazioni siano invece già stata corrette.

grazie a tutti

s.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
ciao a tutti,
a costo di passare per spammer o stalker, torno ad invitarvi ad occuparvi della traduzione del vostro software desktop gis preferito.

gli sviluppatori continuano ad aggiungere funzioni, opzioni e altro e quindi si aggiungono stringhe da tradurre e tutto da armonizzare.

vi prego quindi di segnalare o alla lista dei traduttori [1] (bisogna iscriversi) oppure alla mia mail personale [2], errori, omissioni e miglioramenti, prendendo come riferimento la 2.99.

altra opzione è partecipare voi stessi alla traduzione. per fare ciò basta creare un profilo nella piattaforma di traduzione che il progetto qgis ha adottato [3].
una volta registrati cercate il progetto qgis e mandate una richiesta di abilitazione alla traduzione di qgis in italiano.
non suoni ironico, ma condizione necessaria ma non sufficiente per partecipare alla traduzione è conoscere l'inglese. dopo mesi di lavoro, posso tranquillamente affermare che il genitivo sassone continua a fare strage!

grazie a tutti a felice traduzione (e revisione...)

s.
[1] https://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis
[2] skampus @ gmaildotcom
[3] transifex.com
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
Buongiorno a tutti,
abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed armonizzazione dei termini.

chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e trasformare la mailing list in una chat :-)

1) Data-defined size legend
Il contesto è QgsRendererWidget

una proposta era "dimensione dei dati definiti nella legenda" ma secondo me è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
"Legenda con dimensione definita dai dati"?

2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".
"Add ring", "Delete ring" e "Fill ring" sono stati tradotti con "aggiungi buco", "elimina buco" e "riempi buco".

Altre volte il significato di ring è proprio quello topologico di "anello" perché sono importanti i contorni interni e quelli esterni.
abbiamo quindi:


ring %1 with less than four points
anello %1 con meno di quattro punti

ring %1 of polygon %2 not in exterior ring
l'anello %1 del poligono %2 non è nell'anello esterno

ma anche:
ring %1 of polygon %2 not in exterior ring
l'anello %1 del poligono %2 non è nell'anello esterno

Ignore rings in feature
Ignora anelli nell'elemento

closed line geometry for polygon's outer ring
geometria a linea chiusa per l'anello esterno del poligono 0

optional closed line geometry for inner ring
geometria a linea chiusa opzionale per anello interno

optional argument specifying whether to include duplicate nodes which close lines or polygons rings. Defaults to false, set to true to avoid including these duplicate nodes in the output collection.
argomento opzionale che specifica se includere i nodi duplicati che chiudono linee o poligoni ad anello. Normalmente false, impostare a true per evitare di includere questi nodi duplicati nella collezione in uscita.

A volte però è ambiguo se usare "anello" o "buco"
the inserted ring is not contained in a feature
L'anello inserito non è contenuto in una geometria

could not add ring since %1.
Impossibile aggiungere l'anello da %1.

Delete ring
Elimina buco

Delete ring can only be used in a polygon layer.
Elimina buco può essere usato solo in un vettore di poligoni.

Ring deleted
Buco eliminato

Ring added and filled
Anello aggiunto e riempito

the inserted Ring is not closed
L'anello inserito non è chiuso

Insomma, che cosa ne pensate?
sempre "anello"? sempre "buco"?
tenete conto che è difficile in transifex (la piattaforma di traduzione) qual è il vero contesto della stringa e quindi ci possono essere degli errori di traduzione. tipico caso è tradurre "layer" con "vettore" mentre magari si riferisce ad un raster.

grazie mille e scusate per la lunghezza del post

s.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

ghtmtt
Ciao Stefano,

> Buongiorno a tutti,
> abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
> Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
> stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
> armonizzazione dei termini.

prima di tutto, grazie per lo sforzo enorme. Stiamo ridando una bella
voce italiana a QGIS in vista del prossimo QGIS 3 e questa è un'ottima cosa

> chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e
> trasformare la mailing list in una chat :-)
>
> 1) Data-defined size legend
> Il contesto è QgsRendererWidget
>
> una proposta era "dimensione dei dati definiti nella legenda" ma secondo me
> è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
> "Legenda con dimensione definita dai dati"?

dimensione della legenda definita dai dati?

> 2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".
> "Add ring", "Delete ring" e "Fill ring" sono stati tradotti con "aggiungi
> buco", "elimina buco" e "riempi buco".
>
> Altre volte il significato di ring è proprio quello topologico di "anello"
> perché sono importanti i contorni interni e quelli esterni.
> abbiamo quindi:
>
> Insomma, che cosa ne pensate?
> sempre "anello"? sempre "buco"?

esprimo la mia opinione di assolutamente non topologo. anello secondo me
è "elegante" come termine (ripeto, topologicamente non lo so), ma buco
rende meglio l'idea all'utente finale.

ho fatto una brevissima ricerca in google immagini (per quanto possa
valere) e mi sembra che ci siamo più risultati con buco piuttosto che
anello.

se però topologicamente è corretto anello, allora anello sia!

Grazie ancora Stefano

Saluti

Matteo
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus


Il 29/Ago/2017 11:09, "matteo" <[hidden email]> ha scritto:
Ciao Stefano,

> Buongiorno a tutti,
> abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
> Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
> stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
> armonizzazione dei termini.

prima di tutto, grazie per lo sforzo enorme. Stiamo ridando una bella
voce italiana a QGIS in vista del prossimo QGIS 3 e questa è un'ottima cosa

> chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e
> trasformare la mailing list in una chat :-)
>
> 1) Data-defined size legend
> Il contesto è QgsRendererWidget
>
> una proposta era "dimensione dei dati definiti nella legenda" ma secondo me
> è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
> "Legenda con dimensione definita dai dati"?

dimensione della legenda definita dai dati?


Ci ho pensato, ma sarebbe dovuto essere Legend size mentre qua abbiamo size legend



_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

girarsi
In reply to this post by ghtmtt
Contorno può andare?


-- Simone Girardelli--

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
Contorno è boundary

Il 29/Ago/2017 11:39, "Simone" <[hidden email]> ha scritto:
Contorno può andare?


-- Simone Girardelli--

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

Totò
per quanto riguarda  Data-defined size legend

IMHO la traduzione è: 'dimensione legenda definita dai dati', in quanto tale opzione si attiva quando si attiva, a sua volta, 'sovrascrittura definita dai dati'

Il giorno 29 agosto 2017 11:40, Stefano Campus <[hidden email]> ha scritto:
Contorno è boundary

Il 29/Ago/2017 11:39, "Simone" <[hidden email]> ha scritto:
Contorno può andare?


-- Simone Girardelli--

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user




--
Ing. Salvatore Fiandaca
mobile.:+39 327.493.8955 
m: [hidden email]
C.F.: FNDSVT71E29Z103G
P.IVA: 06597870820

43°51'0.54"N  10°34'27.62"E - EPSG:4326

“Se la conoscenza deve essere aperta a tutti,
perchè mai limitarne l’accesso?” 
R. Stallman

Questo documento, allegati inclusi, contiene informazioni di proprietà di FIANDACA SALVATORE e deve essere utilizzato esclusivamente dal destinatario in relazione alle finalità per le quali è stato ricevuto. E' vietata qualsiasi forma di riproduzione o divulgazione senza l'esplicito consenso di FIANDACA SALVATORE. Qualora fosse stato ricevuto per errore si prega di informare tempestivamente il mittente e distruggere la copia in proprio possesso.



_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
Mi convince, però è sbagliato in inglese

Il 29/Ago/2017 11:46, "Totò Fiandaca" <[hidden email]> ha scritto:
per quanto riguarda  Data-defined size legend

IMHO la traduzione è: 'dimensione legenda definita dai dati', in quanto tale opzione si attiva quando si attiva, a sua volta, 'sovrascrittura definita dai dati'

Il giorno 29 agosto 2017 11:40, Stefano Campus <[hidden email]> ha scritto:
Contorno è boundary

Il 29/Ago/2017 11:39, "Simone" <[hidden email]> ha scritto:
Contorno può andare?


-- Simone Girardelli--

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user




--
Ing. Salvatore Fiandaca
mobile.:<a href="tel:+39%20327%20493%208955" value="+393274938955" target="_blank">+39 327.493.8955 
m: [hidden email]
C.F.: FNDSVT71E29Z103G
P.IVA: 06597870820

43°51'0.54"N  10°34'27.62"E - EPSG:4326

“Se la conoscenza deve essere aperta a tutti,
perchè mai limitarne l’accesso?” 
R. Stallman

Questo documento, allegati inclusi, contiene informazioni di proprietà di FIANDACA SALVATORE e deve essere utilizzato esclusivamente dal destinatario in relazione alle finalità per le quali è stato ricevuto. E' vietata qualsiasi forma di riproduzione o divulgazione senza l'esplicito consenso di FIANDACA SALVATORE. Qualora fosse stato ricevuto per errore si prega di informare tempestivamente il mittente e distruggere la copia in proprio possesso.



_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
In reply to this post by skampus
skampus wrote
> Buongiorno a tutti,
> abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
> Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
> stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
> armonizzazione dei termini.

sigh, appena aggiunte altre 101 stringhe...


skampus wrote
> 1) Data-defined size legend
> Il contesto è QgsRendererWidget

accettata "Dimensione legenda definita dai dati" (anche se in inglese non è
così...)



skampus wrote
> 2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".

mettiamo "buco" quando si riferisce all'operazione di creazione,
cancellazione e riempimento e "anello" per tutti gli altri contesti

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione QGIS 3

skampus
In reply to this post by skampus
Caspita, mi viene da pensare che usiate tutti la versione in inglese...

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[hidden email]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user