|
Bonsoir,
Et voici une version non-finalisée du manuel utilsateur 1.5 de QGIS : https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide/qgis_manuel_1.5.pdf Merci de remonter toutes les fautes en réponse à ce message afin de faciliter la tâche de relecture ! Il me reste encore à convertir toutes les figures en français mais avec la sortie de la version 1.6 de qgis en novembre je me demande si je ne vais pas attendre. Je suis absent à partir de ce vendredi, et ce jusqu'à mi-novembre. Si des corrections doivent être apportées après cette date signalez le sur cette liste ou bien sur la liste qgis-community. Bonne nuit, MORREALE Jean Roc _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Merci Damien pour ces corrections, le PDF a été mis à jour en conséquence.
Le 19/10/2010 17:29, Damien Boilley a écrit : > Bonjour, voici ce que j'ai pu voir comme erreurs dans les 50 premières > pages avec un correcteur d'orthographe : > page i : Ce document contienT... > page 4 : Nouveau dialogue de connexion aux rasterS d’Oracle > page 13 : Manque une espace après le point entre "QGIS." et "Passons" > 3 lignes avant la fin > page 27 : espace en trop après parenthèse ouvrante ( voir Section 3.7) > page 28 : Dans Propriétés de projet, Dans l'onglet Général... > enregistRer (manque le R) > page 29 : Dans Onglet Rendu et SVG manque un accent aigu dans accélÉrer > page 30 : Dans Onglet des Outils Cartographiques, "Zoomer et > recentrer" et pas "récentrer". Il manque aussi les parenthèses > fermantes pour les unités de distance et d'angle. > page 31 : Dans Onglet Réseau et Proxy, "authentification" et pas > "authentication" (2 fois). > page 37 : Dans Problème lors du chargement... : un point en début de > ligne. "les fichiers .prj contiennent" et pas "contienntnent" > page 38 : "Fichiers de type... v" ous permet" : le "vous" est découpé > page 41 : manque un accent à préfÉrer (mais le problème est peut-être > dans le menu) > page 42 : "en gardant" et pas "en gradant la touche shift enfoncée" > page 47 : "un champ défini" et pas "définit" (plusieurs fois) > > Voilà ma petite contribution ! Merci et bravo pour ce travail. > > Damien > > > Le 18 octobre 2010 22:29, MORREALE Jean Roc<[hidden email]> a écrit : >> Bonsoir, >> >> Et voici une version non-finalisée du manuel utilsateur 1.5 de QGIS : >> >> https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide/qgis_manuel_1.5.pdf >> >> Merci de remonter toutes les fautes en réponse à ce message afin de >> faciliter la tâche de relecture ! >> >> Il me reste encore à convertir toutes les figures en français mais avec la >> sortie de la version 1.6 de qgis en novembre je me demande si je ne vais pas >> attendre. >> >> Je suis absent à partir de ce vendredi, et ce jusqu'à mi-novembre. Si des >> corrections doivent être apportées après cette date signalez le sur cette >> liste ou bien sur la liste qgis-community. >> >> Bonne nuit, >> MORREALE Jean Roc >> _______________________________________________ >> Francophone mailing list >> [hidden email] >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone >> _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Voici mes quelques corrections :
Ainsi l’ensemble des données ne saurait faire sans modification de son contenu visualisation d’évènements multimédias La console Python fonctionne aussi en en dehors de QGIS Les évènements qui déclenchent ce Quand cette case n’est pas cochée QGIS ne redessine pas la carte en réponse aux évènements Utiliser le cache de rendu si possible pour accélérer le rafraîchissement supporte seulement les connexions TCP sortantes et l’authentification La boîte de sélection nous permet de présélectionner Sélectionnez-la en cliquant dessus. Comprendre la nouvelle symbologie Il vous d’abord activer la nouvelle symbologie en cliquant sur le bouton FIGURE 4.11.: Nouvelles options basées Zoomez légèrement sur votre coin préféré a Par exemple, si vous avez une couche de points contenant QGIS ne trouvera ni ne sélectionnera de sommets si vous avez défini une colonne attributaire contenant existante ou bien procédez à la création d’une nouvelle base Une sélection continue s’effectue en gardant appuyée la touche Shift La création d’une nouvelle colonne est uniquement possible sous sur le bouton Échantillon trigonométriques (page 77) en tant que type et définissez une longueur de 10 et (page 78) avec un clic droit et en choisissant Propriétés du menu contextuel (page 82) Voilà pour ce soir, je n'en puis plus :) Cordialement Patrice Vetsel Le 19/10/10 19:56, MORREALE Jean Roc a écrit : > Merci Damien pour ces corrections, le PDF a été mis à jour en conséquence. > > Le 19/10/2010 17:29, Damien Boilley a écrit : >> Bonjour, voici ce que j'ai pu voir comme erreurs dans les 50 premières >> pages avec un correcteur d'orthographe : >> page i : Ce document contienT... >> page 4 : Nouveau dialogue de connexion aux rasterS d’Oracle >> page 13 : Manque une espace après le point entre "QGIS." et "Passons" >> 3 lignes avant la fin >> page 27 : espace en trop après parenthèse ouvrante ( voir Section 3.7) >> page 28 : Dans Propriétés de projet, Dans l'onglet Général... >> enregistRer (manque le R) >> page 29 : Dans Onglet Rendu et SVG manque un accent aigu dans accélÉrer >> page 30 : Dans Onglet des Outils Cartographiques, "Zoomer et >> recentrer" et pas "récentrer". Il manque aussi les parenthèses >> fermantes pour les unités de distance et d'angle. >> page 31 : Dans Onglet Réseau et Proxy, "authentification" et pas >> "authentication" (2 fois). >> page 37 : Dans Problème lors du chargement... : un point en début de >> ligne. "les fichiers .prj contiennent" et pas "contienntnent" >> page 38 : "Fichiers de type... v" ous permet" : le "vous" est découpé >> page 41 : manque un accent à préfÉrer (mais le problème est peut-être >> dans le menu) >> page 42 : "en gardant" et pas "en gradant la touche shift enfoncée" >> page 47 : "un champ défini" et pas "définit" (plusieurs fois) >> >> Voilà ma petite contribution ! Merci et bravo pour ce travail. >> >> Damien >> >> >> Le 18 octobre 2010 22:29, MORREALE Jean Roc<[hidden email]> a >> écrit : >>> Bonsoir, >>> >>> Et voici une version non-finalisée du manuel utilsateur 1.5 de QGIS : >>> >>> https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide/qgis_manuel_1.5.pdf >>> >>> >>> Merci de remonter toutes les fautes en réponse à ce message afin de >>> faciliter la tâche de relecture ! >>> >>> Il me reste encore à convertir toutes les figures en français mais >>> avec la >>> sortie de la version 1.6 de qgis en novembre je me demande si je ne >>> vais pas >>> attendre. >>> >>> Je suis absent à partir de ce vendredi, et ce jusqu'à mi-novembre. Si >>> des >>> corrections doivent être apportées après cette date signalez le sur >>> cette >>> liste ou bien sur la liste qgis-community. >>> >>> Bonne nuit, >>> MORREALE Jean Roc >>> _______________________________________________ >>> Francophone mailing list >>> [hidden email] >>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone >>> > > _______________________________________________ > Francophone mailing list > [hidden email] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Oulah merci patrick je vais voir ce que je peux corriger ce soir. Si tu
poursuis, pourrais-tu adopter la même méthode que Damien, à savoir avec un numéro de page et l'erreur en évidence, pour que je puisse m'y retrouver plus facilement. Merci encore ! Le 19/10/2010 21:49, Patrice Vetsel a écrit : > Voici mes quelques corrections : > > Ainsi l’ensemble des données ne saurait faire > sans modification de son contenu > visualisation d’évènements multimédias > La console Python fonctionne aussi en en dehors de QGIS > Les évènements qui déclenchent ce > Quand cette case n’est pas cochée > QGIS ne redessine pas la carte en réponse aux évènements > Utiliser le cache de rendu si possible pour accélérer le rafraîchissement > supporte seulement les connexions TCP sortantes et l’authentification > La boîte de sélection nous permet de présélectionner > Sélectionnez-la en cliquant dessus. > Comprendre la nouvelle symbologie > Il vous d’abord activer la nouvelle symbologie en cliquant sur le bouton > FIGURE 4.11.: Nouvelles options basées > Zoomez légèrement sur votre coin préféré a > Par exemple, si vous avez une couche de points contenant > QGIS ne trouvera ni ne sélectionnera de sommets > si vous avez défini une colonne attributaire contenant > existante ou bien procédez à la création d’une nouvelle base > Une sélection continue s’effectue en gardant appuyée la touche Shift > La création d’une nouvelle colonne est uniquement possible sous > sur le bouton Échantillon > trigonométriques (page 77) > en tant que type et définissez une longueur de 10 et (page 78) > avec un clic droit et en choisissant Propriétés du menu contextuel (page > 82) > > Voilà pour ce soir, je n'en puis plus :) > > > Cordialement > > Patrice Vetsel > > > > > Le 19/10/10 19:56, MORREALE Jean Roc a écrit : >> Merci Damien pour ces corrections, le PDF a été mis à jour en >> conséquence. >> >> Le 19/10/2010 17:29, Damien Boilley a écrit : >>> Bonjour, voici ce que j'ai pu voir comme erreurs dans les 50 premières >>> pages avec un correcteur d'orthographe : >>> page i : Ce document contienT... >>> page 4 : Nouveau dialogue de connexion aux rasterS d’Oracle >>> page 13 : Manque une espace après le point entre "QGIS." et "Passons" >>> 3 lignes avant la fin >>> page 27 : espace en trop après parenthèse ouvrante ( voir Section 3.7) >>> page 28 : Dans Propriétés de projet, Dans l'onglet Général... >>> enregistRer (manque le R) >>> page 29 : Dans Onglet Rendu et SVG manque un accent aigu dans accélÉrer >>> page 30 : Dans Onglet des Outils Cartographiques, "Zoomer et >>> recentrer" et pas "récentrer". Il manque aussi les parenthèses >>> fermantes pour les unités de distance et d'angle. >>> page 31 : Dans Onglet Réseau et Proxy, "authentification" et pas >>> "authentication" (2 fois). >>> page 37 : Dans Problème lors du chargement... : un point en début de >>> ligne. "les fichiers .prj contiennent" et pas "contienntnent" >>> page 38 : "Fichiers de type... v" ous permet" : le "vous" est découpé >>> page 41 : manque un accent à préfÉrer (mais le problème est peut-être >>> dans le menu) >>> page 42 : "en gardant" et pas "en gradant la touche shift enfoncée" >>> page 47 : "un champ défini" et pas "définit" (plusieurs fois) >>> >>> Voilà ma petite contribution ! Merci et bravo pour ce travail. >>> >>> Damien >>> >>> >>> Le 18 octobre 2010 22:29, MORREALE Jean Roc<[hidden email]> a >>> écrit : >>>> Bonsoir, >>>> >>>> Et voici une version non-finalisée du manuel utilsateur 1.5 de QGIS : >>>> >>>> https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide/qgis_manuel_1.5.pdf >>>> >>>> >>>> >>>> Merci de remonter toutes les fautes en réponse à ce message afin de >>>> faciliter la tâche de relecture ! >>>> >>>> Il me reste encore à convertir toutes les figures en français mais >>>> avec la >>>> sortie de la version 1.6 de qgis en novembre je me demande si je ne >>>> vais pas >>>> attendre. >>>> >>>> Je suis absent à partir de ce vendredi, et ce jusqu'à mi-novembre. Si >>>> des >>>> corrections doivent être apportées après cette date signalez le sur >>>> cette >>>> liste ou bien sur la liste qgis-community. >>>> >>>> Bonne nuit, >>>> MORREALE Jean Roc >>>> _______________________________________________ >>>> Francophone mailing list >>>> [hidden email] >>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone >>>> >> >> _______________________________________________ >> Francophone mailing list >> [hidden email] >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone > > _______________________________________________ > Francophone mailing list > [hidden email] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Bonsoir,
Merci pour tout le travail accompli. Voici d'autres remarques supplémentaires que celles déjà faites : - Remarque globale : uniformiser "couches vecteurs" et "couches vecteur", de préférence a priori sans "s" pour "vecteur" (i.e. au format). Les deux formes sont employées dans le texte. - Remarque globale (2) : certaines légendes de figures ou de tables sont au dessus et non au dessous de ces dernières. - "Onglet histograme" ou "histograme" => mm (erreur apparaissant à plusieurs reprises) - Page 160 : erreur dans le tableau => du texte doit être placé au centre et non à gauche - A la fin de la page 168, le texte anglais n'a pas été supprimé alors qu'il a été traduit début de la page 169. - Page 169 : Titre "Choosing the transformation" => Choix de la transformation - Page 170 : des textes anglais sont à supprimer également, ils sont déjà traduits - Page 170 : traduire peut-être Thin Plate Spline par la théorie des plaques minces - Page 175 : "Vous pouvez utiliser QGIs" => QGIS - Page 176 : "pour MapServer.Les" => ajouter un espace après le point - Page 176 : "3. Changer les couleurs" => "Changez" et dans le point 4, utiliser l'image "Fichier" et non "File" - Fin de page 176 : le texte relatif au titre "Nom de la carte" est reporté page 177 - Fin de page 180 : "voir setion 10.1.1)" => "voir section" et "(See Figure 11.30)" => "(Voir Figure" - Page 181 : "/textbfNote" => commande LaTeX à ôter - Page 183 en milieu de page : problème de mise en page (dans 11.14) - Idem début page 184 - Page 200 : page blanche volontairement ? (idem pages 204, 226 et 238) - Page 210 : superposition de texte dans la table B.7 (idem pour B.10 page 213) Si j'ai le temps, je ferai une relecture plus attentive que celle que j'ai effectuée ce soir (assez rapide). Merci encore pour tout le travail accompli. Cordialement, Eric > Oulah merci patrick je vais voir ce que je peux corriger ce soir. Si tu > poursuis, pourrais-tu adopter la même méthode que Damien, à savoir avec > un numéro de page et l'erreur en évidence, pour que je puisse m'y > retrouver plus facilement. > > Merci encore ! > > Le 19/10/2010 21:49, Patrice Vetsel a écrit : >> Voici mes quelques corrections : >> >> Ainsi l?ensemble des données ne saurait faire >> sans modification de son contenu >> visualisation d?évènements multimédias >> La console Python fonctionne aussi en en dehors de QGIS >> Les évènements qui déclenchent ce >> Quand cette case n?est pas cochée >> QGIS ne redessine pas la carte en réponse aux évènements >> Utiliser le cache de rendu si possible pour accélérer le >> rafraîchissement >> supporte seulement les connexions TCP sortantes et l?authentification >> La boîte de sélection nous permet de présélectionner >> Sélectionnez-la en cliquant dessus. >> Comprendre la nouvelle symbologie >> Il vous d?abord activer la nouvelle symbologie en cliquant sur le bouton >> FIGURE 4.11.: Nouvelles options base?es >> Zoomez légèrement sur votre coin préféré a >> Par exemple, si vous avez une couche de points contenant >> QGIS ne trouvera ni ne sélectionnera de sommets >> si vous avez défini une colonne attributaire contenant >> existante ou bien procédez à la création d?une nouvelle base >> Une sélection continue s?effectue en gardant appuyée la touche Shift >> La création d?une nouvelle colonne est uniquement possible sous >> sur le bouton Échantillon >> trigonométriques (page 77) >> en tant que type et de?finissez une longueur de 10 et (page 78) >> avec un clic droit et en choisissant Propriétés du menu contextuel (page >> 82) >> >> Voilà pour ce soir, je n'en puis plus :) >> >> >> Cordialement >> >> Patrice Vetsel >> >> >> >> >> Le 19/10/10 19:56, MORREALE Jean Roc a écrit : >>> Merci Damien pour ces corrections, le PDF a été mis à jour en >>> conséquence. >>> >>> Le 19/10/2010 17:29, Damien Boilley a écrit : >>>> Bonjour, voici ce que j'ai pu voir comme erreurs dans les 50 premières >>>> pages avec un correcteur d'orthographe : >>>> page i : Ce document contienT... >>>> page 4 : Nouveau dialogue de connexion aux rasterS d?Oracle >>>> page 13 : Manque une espace après le point entre "QGIS." et "Passons" >>>> 3 lignes avant la fin >>>> page 27 : espace en trop après parenthèse ouvrante ( voir Section 3.7) >>>> page 28 : Dans Propriétés de projet, Dans l'onglet Général... >>>> enregistRer (manque le R) >>>> page 29 : Dans Onglet Rendu et SVG manque un accent aigu dans >>>> accélÉrer >>>> page 30 : Dans Onglet des Outils Cartographiques, "Zoomer et >>>> recentrer" et pas "récentrer". Il manque aussi les parenthèses >>>> fermantes pour les unités de distance et d'angle. >>>> page 31 : Dans Onglet Réseau et Proxy, "authentification" et pas >>>> "authentication" (2 fois). >>>> page 37 : Dans Problème lors du chargement... : un point en début de >>>> ligne. "les fichiers .prj contiennent" et pas "contienntnent" >>>> page 38 : "Fichiers de type... v" ous permet" : le "vous" est découpé >>>> page 41 : manque un accent à préfÉrer (mais le problème est peut-être >>>> dans le menu) >>>> page 42 : "en gardant" et pas "en gradant la touche shift enfoncée" >>>> page 47 : "un champ défini" et pas "définit" (plusieurs fois) >>>> >>>> Voilà ma petite contribution ! Merci et bravo pour ce travail. >>>> >>>> Damien >>>> >>>> >>>> Le 18 octobre 2010 22:29, MORREALE Jean Roc<[hidden email]> a >>>> écrit : >>>>> Bonsoir, >>>>> >>>>> Et voici une version non-finalisée du manuel utilsateur 1.5 de QGIS : >>>>> >>>>> https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide/qgis_manuel_1.5.pdf >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Merci de remonter toutes les fautes en réponse à ce message afin de >>>>> faciliter la tâche de relecture ! >>>>> >>>>> Il me reste encore à convertir toutes les figures en français mais >>>>> avec la >>>>> sortie de la version 1.6 de qgis en novembre je me demande si je ne >>>>> vais pas >>>>> attendre. >>>>> >>>>> Je suis absent à partir de ce vendredi, et ce jusqu'à mi-novembre. Si >>>>> des >>>>> corrections doivent être apportées après cette date signalez le sur >>>>> cette >>>>> liste ou bien sur la liste qgis-community. >>>>> >>>>> Bonne nuit, >>>>> MORREALE Jean Roc >>>>> _______________________________________________ >>>>> Francophone mailing list >>>>> [hidden email] >>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone >>>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Francophone mailing list >>> [hidden email] >>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone >> >> _______________________________________________ >> Francophone mailing list >> [hidden email] >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone > > _______________________________________________ > Francophone mailing list > [hidden email] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone > _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
In reply to this post by MORREALE Jean Roc
Bonjour,
Je déduis des précédentes interventions que les corrections ne se font plus sur les fichiers sources. C'est dommage, j'en avais un sur le gaz. Je suppose qu'un manque de réactivité de la liste explique ce relatif emballement. Est-il si urgent de rendre la copie qu'on en laisse passer des passages non traduits ? Il me semble pourtant qu'une grande partie du manuel de la version 1.5 sera utilisable pour la version suivante et qu'il mérite qu'on s'y attarde. Je sors d'une formation SIG libres qui a, par ailleurs, permis de soulever quelques problèmes de traduction d'interface (typiquement, des intitulés qui semblent dire le contraire de ce qu'ils font) et une certaine déception à la lecture du manuel : certains participants espéraient trouver des descriptions plus approfondies des outils. Le premier point doit impérativement être réglé (disons que l'image du logiciel n'en sera que meilleure, surtout aux yeux des débutants). Concernant le second point, j'ai eu peu de succès en proposant de regarder le code pour pallier le manque de détails des descriptions du manuel :-). Si il est encore d'actualité de contribuer à la traduction, est-il possible de faire remonter les erreurs avec la mention du chapitre (plus facile pour repérer le fichier concerné) ? Un grand merci, Jean Roc, pour ton dévouement. Benjamin _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Le 20/10/2010 23:26, Benjamin Bohard a écrit :
> Bonjour, > > Je déduis des précédentes interventions que les corrections ne se font > plus sur les fichiers sources. C'est dommage, j'en avais un sur le gaz. > Je suppose qu'un manque de réactivité de la liste explique ce relatif > emballement. Est-il si urgent de rendre la copie qu'on en laisse passer > des passages non traduits ? Il me semble pourtant qu'une grande partie > du manuel de la version 1.5 sera utilisable pour la version suivante et > qu'il mérite qu'on s'y attarde. Les corrections sont toujours possibles, si tu avais présenté celles que tu avais sous le coude d'autres personnes sur cette liste ayant les accès svn les auraient appliquées. Il n'y avait aucune urgence dans la mise à disposition, je tenais simplement à ce qu'un fichier PDF soit disponible pour ceux en ayant besoin et pour permettre une relecture plus large sans devoir attendre que je sois de nouveau présent. > Je sors d'une formation SIG libres qui a, par ailleurs, permis de > soulever quelques problèmes de traduction d'interface (typiquement, des > intitulés qui semblent dire le contraire de ce qu'ils font) et une > certaine déception à la lecture du manuel : certains participants > espéraient trouver des descriptions plus approfondies des outils. > > Le premier point doit impérativement être réglé (disons que l'image du > logiciel n'en sera que meilleure, surtout aux yeux des débutants). > Concernant le second point, j'ai eu peu de succès en proposant de > regarder le code pour pallier le manque de détails des descriptions du > manuel :-). Pour le premier point, il suffit de me signaler les erreurs avec si possible une proposition de correction pour que le problème soit réglé. L'interface dépassant les 33.000 mots, j'admets passer des erreurs sans les remarquer, merci aux personnes m'ayant envoyé ce genre de contributions. Les corrections ne seront pas incluses dans la version 1.6, car celle-ci est close, par contre elles apparaîtront dans la version 1.7 prévue pour décembre. Pour le second, le manuel vise à permettre la prise en main du logiciel dans son ensemble et pointer l'utilisateur vers les outils désirés. Documenter à fond chaque fonction à la manière d'ArcGIS serait l'idéal, mais ne rentrerait pas dans le cadre de ce manuel, la tâche serait énorme, le PDF plus encore. De plus, QGIS est un logiciel encore très mouvant, suivre les évolutions rajouterait à la gageure. > Si il est encore d'actualité de contribuer à la traduction, est-il > possible de faire remonter les erreurs avec la mention du chapitre (plus > facile pour repérer le fichier concerné) ? Il est bien entendu toujours possible de corriger le manuel, le PDF sera alors mis à jour. Cordialement, MORREALE Jean Roc _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
In reply to this post by Benjamin Bohard
Le 20/10/2010 23:26, Benjamin Bohard a écrit :
> Je sors d'une formation SIG libres qui a, par ailleurs, permis de > soulever quelques problèmes de traduction d'interface (typiquement, des > intitulés qui semblent dire le contraire de ce qu'ils font) et une > certaine déception à la lecture du manuel : certains participants > espéraient trouver des descriptions plus approfondies des outils. Bonsoir Benjamin, Pourrais-tu m'indiquer quel était l'organisme de formation et si celle-ci portait sur QGIS ? Une autre boîte de formation cherche à contribuer, peut-être y aurait là une possibilité de mettre des ressources en commun. Cordialement, MORREALE Jean Roc _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
----- Mail Original -----
De: "MORREALE Jean Roc" <[hidden email]> À: [hidden email] Envoyé: Mardi 16 Novembre 2010 22h02:29 GMT +01:00 Amsterdam / Berlin / Berne / Rome / Stockholm / Vienne Objet: Re: [Francophone] Manuel QGIS 1.5 - appel à relecture Le 20/10/2010 23:26, Benjamin Bohard a écrit : > Je sors d'une formation SIG libres qui a, par ailleurs, permis de > soulever quelques problèmes de traduction d'interface (typiquement, des > intitulés qui semblent dire le contraire de ce qu'ils font) et une > certaine déception à la lecture du manuel : certains participants > espéraient trouver des descriptions plus approfondies des outils. Bonsoir Benjamin, Pourrais-tu m'indiquer quel était l'organisme de formation et si celle-ci portait sur QGIS ? Une autre boîte de formation cherche à contribuer, peut-être y aurait là une possibilité de mettre des ressources en commun. Cordialement, MORREALE Jean Roc _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone Bonjour Jean Roc Je m'immisce dans la discussion. La formation dont parle Benjamin n'était pas à proprement parler organisée par un organisme de formation; Cette formation a été proposée par le Pôle Géomatique et Cartographie de la Maison des Sciences de l'Homme de Dijon suite à une demande d'un groupe de Doctorants en archéologie concernant ce besoin. Celle ci a duré 3 jours. La formation n'était pas spécifiquement sur QGIS (mais un peu quand même) mais sur "une initiation aux SIG Libres", pour cela nous avons effectivement abordé QGIS (environ 1,5 jour) puis GRASS (avec ou sans lien avec QGIS) pendant 1 jour. Une demi journée était consacré à quelques éléments plus généraux sur le libre, les sig libres, en essayant d'en montrer la diversité et la complémentarité (ou non). Cordialement Ludovic _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Bonjour,
Ludovic a bien fait de s'immiscer, étant lui-même mieux placé que moi pour répondre à la question de l'organisme et de la possibilité de mise en commun. Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de l'interface. fenêtre propriétés du projet, onglet général : les unités sont au pluriel sauf "pied" fenêtre options, onglet général : "ouvrirles résultats identifiés dans une fenêtre détachée" en fait, la fenêtre apparît plutôt ancrée (au même titre que les panneaux couche ou aperçu). Cette remarque est valable à plusieurs endroits. feneêtre options, onglet outils cartographiques : même remarque sur les unités au pluriel et au singulier f-tools, outils d'analyse, matrice des distances : standart -> standard, sitance -> distance total des longueurs de lignes : ligns -> lignes outils de recherche, séléection aléatoire dans les sous-parties : champs -> champ, pourcentages -> pourcentage outils de géotraitement, enveloppe convexe : champs -> champ tampon : décomposer les résultats du tampon -> union des résultats du tampon décomposer : décomposer le champs -> champ de catégorie (le contenu du champ sert à grouper, l'outil faisant une union des entités du groupe), en fait le nom de l'outil n'est peut-être pas adapté (à comparer avec l'outil séparer une couche vectorielle) outils de gestion de données, joindre les attributs : une champ -> un champ Cordialement, Benjamin _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
bonjour,
Le jeudi 18 novembre 2010 14:26:21, Benjamin Bohard a écrit : > Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de l'interface. Dans le cadre de divers projets de traduction, pensez-vous qu'une interface de traduction communautaire puisse aider pour la traduction des interfaces et de la doc ? Cette interface permettrait de faire des stats d'avancement, de mieux gérer les traductions des interfaces et de la doc. Elle permet de gérer plusieurs projets de traduction. @JR : a t'il été envisagé de passer la doc en restructured text au lieu du LaTeX ? Surtout si une passerelle rst-> latex existe ? Si l'interface de traduction communautaire nécessite du rst, cela peut il influencer une telle migration ? Y. PS : merci Benjamin pour ton retour. -- Yves Jacolin http://yjacolin.gloobe.org _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Il existe un outil pour gérer les traductions sur launchpad. Il y a peut-être quelque chose à faire de ce côté là.
Cordialement Le 18 nov. 2010 à 14:49, Yves Jacolin a écrit : > bonjour, > Le jeudi 18 novembre 2010 14:26:21, Benjamin Bohard a écrit : >> Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de l'interface. > > Dans le cadre de divers projets de traduction, pensez-vous qu'une interface de > traduction communautaire puisse aider pour la traduction des interfaces et de > la doc ? Cette interface permettrait de faire des stats d'avancement, de mieux > gérer les traductions des interfaces et de la doc. Elle permet de gérer > plusieurs projets de traduction. > > @JR : a t'il été envisagé de passer la doc en restructured text au lieu du > LaTeX ? Surtout si une passerelle rst-> latex existe ? Si l'interface de > traduction communautaire nécessite du rst, cela peut il influencer une telle > migration ? > > Y. > PS : merci Benjamin pour ton retour. > -- > Yves Jacolin > > http://yjacolin.gloobe.org > _______________________________________________ > Francophone mailing list > [hidden email] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Bonjour,
La question portait plus sur la pertinence d'un tel outils que de savoir si un outil existait. J'en ai testé un (pootle) écrit aussi en Python. Par contre il gère plus de format de fichier en entrée. Launchpad ne gère que les po et le format de Mozilla. Je met ca sous le coude on verra si cela vaut le coût d'installer l'un d'eux. Y. Le jeudi 18 novembre 2010 15:42:06, Patrice Vetsel a écrit : > Il existe un outil pour gérer les traductions sur launchpad. Il y a > peut-être quelque chose à faire de ce côté là. > > Cordialement > > Le 18 nov. 2010 à 14:49, Yves Jacolin a écrit : > > bonjour, > > > > Le jeudi 18 novembre 2010 14:26:21, Benjamin Bohard a écrit : > >> Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de l'interface. > > > > Dans le cadre de divers projets de traduction, pensez-vous qu'une > > interface de traduction communautaire puisse aider pour la traduction > > des interfaces et de la doc ? Cette interface permettrait de faire des > > stats d'avancement, de mieux gérer les traductions des interfaces et de > > la doc. Elle permet de gérer plusieurs projets de traduction. > > > > @JR : a t'il été envisagé de passer la doc en restructured text au lieu > > du LaTeX ? Surtout si une passerelle rst-> latex existe ? Si l'interface > > de traduction communautaire nécessite du rst, cela peut il influencer > > une telle migration ? > > > > Y. > > PS : merci Benjamin pour ton retour. > > _______________________________________________ > Francophone mailing list > [hidden email] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone -- Yves Jacolin http://yjacolin.gloobe.org _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Salut,
> La question portait plus sur la pertinence d'un tel outils que de savoir si > un outil existait. J'en ai testé un (pootle) écrit aussi en Python. Par La pertinence d'un tel outil est réelle, à partir du moment où on peut l'utiliser pour plusieurs projets, et surtout pour la documentation, pas pour la traduction du soft. Ce qui veut dire pouvoir faire du latex, du docbook, du rst, etc. > contre il gère plus de format de fichier en entrée. Launchpad ne gère que > les po et le format de Mozilla. Launchpad est surtout fait pour gérer les traductions des logiciels, qui n'est en général pas le problème principal. Pour QGIS, qtlinguist par exemple fait très bien le boulot. Par contre pour la traduction de la documentation je ne vois pas d'outil existant qui permette de gérer le flux de traduction et la collaboration de façon satisfaisante. Et qui prenne également plusieurs format en entrée. Sinon j'aime beaucoup etherpad pour la traduction collaborative, mais cela ne permet pas vraiment d'organiser et de gérer le workflow de traduction de facon simple et ne gère pas beaucoup de format (le docbook passe pas, par exemple). Très preneur d'avis et de pointeurs sur ce point, car la documentation postgis commence à bouillir d'impatience pour une traduction ! Vincent > > Je met ca sous le coude on verra si cela vaut le coût d'installer l'un > d'eux. > > Y. > > Le jeudi 18 novembre 2010 15:42:06, Patrice Vetsel a écrit : > > Il existe un outil pour gérer les traductions sur launchpad. Il y a > > peut-être quelque chose à faire de ce côté là. > > > > Cordialement > > > > Le 18 nov. 2010 à 14:49, Yves Jacolin a écrit : > > > bonjour, > > > > > > Le jeudi 18 novembre 2010 14:26:21, Benjamin Bohard a écrit : > > >> Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de l'interface. > > > > > > Dans le cadre de divers projets de traduction, pensez-vous qu'une > > > interface de traduction communautaire puisse aider pour la traduction > > > des interfaces et de la doc ? Cette interface permettrait de faire des > > > stats d'avancement, de mieux gérer les traductions des interfaces et de > > > la doc. Elle permet de gérer plusieurs projets de traduction. > > > > > > @JR : a t'il été envisagé de passer la doc en restructured text au lieu > > > du LaTeX ? Surtout si une passerelle rst-> latex existe ? Si > > > l'interface de traduction communautaire nécessite du rst, cela peut il > > > influencer une telle migration ? > > > > > > Y. > > > PS : merci Benjamin pour ton retour. > > > > _______________________________________________ > > Francophone mailing list > > [hidden email] > > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone -- Vincent Picavet - [hidden email] www.oslandia.com - Engineering your GIS _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
Bonjour,
La prochaine version de sphinx permet l'i18n. Je l'ai testé sur un projet même s'il y a des choses à améliorer (comme la génération des fichiers pot par sphinx), cela semble intéressant car on pourra gérer la traduction des fichiers comme ceux des logiciels. L'avantage d'une telle structure n'est pas que technique mais permet de simplifier le process de traduction car les traducteurs n'ont pas besoin d'installer qtlinguit ou autre appli. Une interface web, des stats d'avancement qui motivent, un export facilité, ... Bref aussi un aspect communication qui permet de suivre les projets plus facilement en tant qu'utilisateur. Y. Le jeudi 18 novembre 2010 15:54:38, Vincent Picavet a écrit : > Salut, > > > La question portait plus sur la pertinence d'un tel outils que de savoir > > si un outil existait. J'en ai testé un (pootle) écrit aussi en Python. > > Par > > La pertinence d'un tel outil est réelle, à partir du moment où on peut > l'utiliser pour plusieurs projets, et surtout pour la documentation, pas > pour la traduction du soft. Ce qui veut dire pouvoir faire du latex, du > docbook, du rst, etc. > > > contre il gère plus de format de fichier en entrée. Launchpad ne gère que > > les po et le format de Mozilla. > > Launchpad est surtout fait pour gérer les traductions des logiciels, qui > n'est en général pas le problème principal. Pour QGIS, qtlinguist par > exemple fait très bien le boulot. > Par contre pour la traduction de la documentation je ne vois pas d'outil > existant qui permette de gérer le flux de traduction et la collaboration de > façon satisfaisante. Et qui prenne également plusieurs format en entrée. > > Sinon j'aime beaucoup etherpad pour la traduction collaborative, mais cela > ne permet pas vraiment d'organiser et de gérer le workflow de traduction > de facon simple et ne gère pas beaucoup de format (le docbook passe pas, > par exemple). > > Très preneur d'avis et de pointeurs sur ce point, car la documentation > postgis commence à bouillir d'impatience pour une traduction ! > Vincent > > > Je met ca sous le coude on verra si cela vaut le coût d'installer l'un > > d'eux. > > > > Y. > > > > Le jeudi 18 novembre 2010 15:42:06, Patrice Vetsel a écrit : > > > Il existe un outil pour gérer les traductions sur launchpad. Il y a > > > peut-être quelque chose à faire de ce côté là. > > > > > > Cordialement > > > > > > Le 18 nov. 2010 à 14:49, Yves Jacolin a écrit : > > > > bonjour, > > > > > > > > Le jeudi 18 novembre 2010 14:26:21, Benjamin Bohard a écrit : > > > >> Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de > > > >> l'interface. > > > > > > > > Dans le cadre de divers projets de traduction, pensez-vous qu'une > > > > interface de traduction communautaire puisse aider pour la traduction > > > > des interfaces et de la doc ? Cette interface permettrait de faire > > > > des stats d'avancement, de mieux gérer les traductions des > > > > interfaces et de la doc. Elle permet de gérer plusieurs projets de > > > > traduction. > > > > > > > > @JR : a t'il été envisagé de passer la doc en restructured text au > > > > lieu du LaTeX ? Surtout si une passerelle rst-> latex existe ? Si > > > > l'interface de traduction communautaire nécessite du rst, cela peut > > > > il influencer une telle migration ? > > > > > > > > Y. > > > > PS : merci Benjamin pour ton retour. > > > > > > _______________________________________________ > > > Francophone mailing list > > > [hidden email] > > > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone -- Yves Jacolin http://yjacolin.gloobe.org _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
In reply to this post by Yves Jacolin
Pour juger de la pertinence d'une interface de traduction communautaire, je vous livre mes remarques sur le système actuel.
Fichier LaTeX ou rST, peu m'importe : il est rare d'avoir à toucher les balises et les instructions. C'est sûr que le format LaTeX n'est pas aussi concis que le format rST et, dans le cas des \longtable, assez dur à relire. Plus gênant : le jonglage entre trois sites pour récupérer les fichiers à traduire, pour s'inscrire en tant que traducteur ou releceur (l'étape que je saute le plus volontiers au grand dam des autres contributeurs) et pour déposer, récupérer les fichiers traduits, relus. Autre inconvénient (peut-être dû à une mauvaise utilisation de ma part) : j'ai récupéré un fichier à relire la semaine dernière. Je progresse lentement, (quand je ne suis pas occupé à écrire des mails à la liste, par exemple ;-). Je trouverais assez intéressant de pouvoir faire un commit de ce fichier, quitte à ce qu'un autre finisse de le relire. Cependant, je ne sais pas si je peux remettre le fichier en relecture plutôt qu'avec le statut relu (un peu peur de mettre le dépôt sens dessus-dessous). Mais peut-être suffit-il de demander ? Je connais mal les interfaces de traduction communautire (j'ai malheureusement loupé un atelier sur sphinx près de chez moi). Si vous pensez que ce genre d'application peut remédier à ces menus problèmes, je ne serai pas réfractaire au changement. De toute façon, le choix revient au mainteneur du projet (rôle que je n'ai pas le temps d'assumer). Donc, je m'en remets à son avis et je continuerai à contribuer à mon rythme, quelqu'il soit. Cordialement, Benjamin _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
In reply to this post by Vincent Picavet (ml)
Bonjour à tous,
Le 18 novembre 2010 15:54, Vincent Picavet <[hidden email]> a écrit : > Par contre pour la traduction de la documentation je ne vois pas d'outil > existant qui permette de gérer le flux de traduction et la collaboration de > façon satisfaisante. Et qui prenne également plusieurs format en entrée. Il y a po4a : http://po4a.alioth.debian.org/features.php po4a ne gère pas directement la collaboration sur une traduction mais permet de traduire de formats divers (XML, SGML, ...) vers le format PO et vice versa. Donc ça permet de faire la première traduction (sur les phrases découpées dans les PO) et surtout de suivre la traduction en cas d'évolution du document original (fonctionnalités de traductions floues (fuzzy) des PO). Cordialement, david _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
In reply to this post by Benjamin Bohard
Le jeudi 18 novembre 2010 16:41:04, Benjamin Bohard a écrit :
> Plus gênant : le jonglage entre trois sites pour récupérer les fichiers à > traduire, pour s'inscrire en tant que traducteur ou releceur (l'étape que > je saute le plus volontiers au grand dam des autres contributeurs) et pour > déposer, récupérer les fichiers traduits, relus. Justement le fait d'avoir une interface web permet au chef de projet de récupérer les ficheirs à traduires, de les placer dans le site. Les traduteurs ont un login, un site et plusieurs projets dans lequel ils peuvent contribuer. Ils ne téléchargents rien, n'upload rien. À la fin le chef de projet récupère les fichiers traduit et les commit dans le projet. Le seul problème que je vois est le manque d'information sur la manière de créer les fichiers po. La doc en rst va le permettre très bientôt, docbook et LaTeX semblent déjà gérer cela [1] ou des outils le permettent [2]. C'est une vision à long terme, mais la plupart des projets hébergé par l'OSGeo ont leur doc en rst, une en docbook et une autre en latex. Je n'ai jamais testé les commandes que je cite mais s'il y a vraiment un intérêt on peut prendre un peut de temps pour tester. Y. [1] http://pdb.finkproject.org/pdb/package.php/poxml [2] http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php -- Yves Jacolin http://yjacolin.gloobe.org _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
In reply to this post by David MENTRE
Le jeudi 18 novembre 2010 17:22:31, David MENTRE a écrit :
> Bonjour à tous, > > Le 18 novembre 2010 15:54, Vincent Picavet <[hidden email]> a écrit : > > Par contre pour la traduction de la documentation je ne vois pas d'outil > > existant qui permette de gérer le flux de traduction et la collaboration > > de façon satisfaisante. Et qui prenne également plusieurs format en > > entrée. > > Il y a po4a : http://po4a.alioth.debian.org/features.php > > po4a ne gère pas directement la collaboration sur une traduction mais > permet de traduire de formats divers (XML, SGML, ...) vers le format > PO et vice versa. Donc ça permet de faire la première traduction (sur > les phrases découpées dans les PO) et surtout de suivre la traduction > en cas d'évolution du document original (fonctionnalités de > traductions floues (fuzzy) des PO). Es tu l'un des développeurs ? Il me semble que le projet est lié à linuxfrance ? Y. PS : nos mails se sont croisés ;) -- Yves Jacolin http://yjacolin.gloobe.org _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
|
In reply to this post by Yves Jacolin
Le 18/11/2010 17:26, Yves Jacolin a écrit :
> Le jeudi 18 novembre 2010 16:41:04, Benjamin Bohard a écrit : >> Plus gênant : le jonglage entre trois sites pour récupérer les fichiers à >> traduire, pour s'inscrire en tant que traducteur ou releceur (l'étape que >> je saute le plus volontiers au grand dam des autres contributeurs) et pour >> déposer, récupérer les fichiers traduits, relus. > Justement le fait d'avoir une interface web permet au chef de projet de > récupérer les ficheirs à traduires, de les placer dans le site. Les traduteurs > ont un login, un site et plusieurs projets dans lequel ils peuvent contribuer. > Ils ne téléchargents rien, n'upload rien. > > À la fin le chef de projet récupère les fichiers traduit et les commit dans le > projet. > > Le seul problème que je vois est le manque d'information sur la manière de > créer les fichiers po. La doc en rst va le permettre très bientôt, docbook et > LaTeX semblent déjà gérer cela [1] ou des outils le permettent [2]. > > C'est une vision à long terme, mais la plupart des projets hébergé par l'OSGeo > ont leur doc en rst, une en docbook et une autre en latex. > > Je n'ai jamais testé les commandes que je cite mais s'il y a vraiment un > intérêt on peut prendre un peut de temps pour tester. > > Y. > [1] http://pdb.finkproject.org/pdb/package.php/poxml > [2] http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php Bonsoir, Concernant la documentation -> ce sujet devait être abordé lors du hackfest de la semaine dernière, je vais voir ce qui est en sortit. De manière générale je suis très frileux aux interfaces web destinés à la traduction suite à une très mauvaise expérience avec celle du portail de gvsig (bordélique, connexion requise, buggée, etc.). Traduire n'est déjà pas une sinécure et devoir se battre contre les outils n'aide pas la motivation. Si vous avez une solution simple et efficace à proposer, n'hésiter pas à le faire sur la liste de qgis car sur ce point la décision devra concernée toutes les traductions. Pour ma part, j'avoue que je renâclerais beaucoup à utiliser un outil web2.0 s'il devait s'avérer plus contraignant qu'un diff/gedit. Pour la traduction de l'interface, même combat. Qt Linguist est un excellent outil, tout remplaçant devra atteindre le même niveau de fonctionnalité pour que je migre. Jean Roc _______________________________________________ Francophone mailing list [hidden email] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone |
| Powered by Nabble | Edit this page |
